您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

艾滋病监测管理的若干规定(附英文)(已废止)

时间:2024-05-18 19:11:14 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8869
下载地址: 点击此处下载

艾滋病监测管理的若干规定(附英文)(已废止)

卫生部 公安部/国家教育委员会等


艾滋病监测管理的若干规定(附英文)

1988年1月14日,卫生部/外交部/公安部/国家教委/国家旅游局/中国民航/外国专家局

第一条 为预防艾滋病从国外传入或者在我国发生和流行,保障人民身体健康,制定本规定。
第二条 本规定所指艾滋病监测管理的对象是:
(一)艾滋病病人;
(二)艾滋病病毒感染者;
(三)疑似艾滋病病人及与第(一)项、第(二)项所指人员有密切接触者;
(四)被艾滋病病毒污染或可能造成艾滋病传播的血液和血液制品、毒株、生物组织、动物及其他物品。
第三条 各级卫生行政部门主管辖区内的艾滋病监测管理工作。
公安、外事、海关、旅游、教育、航空、铁路、交通等有关部门及企业、事业单位和群众团体,应协助卫生行政部门采取措施,防止艾滋病传播。
第四条 所有入境人员在入境时,必须如实填写健康申明卡,并交国境卫生检疫机关查验。
第五条 来中国定居或居留一年(或来华留学一学年)以上的外国人,在申请入境签证时,须交验所在国公立医院或经过所在国公证机关公证的私立医院的艾滋病血清学检查证明,并经中国驻外使、领馆认证,证明自签发之日起六个月内有效。
由于条件限制,未在本国进行艾滋病血清学检查的外国人,须在入境后二十天内到指定的卫生专业机构接受检查。
第六条 属本规定第二条第(一)项、第(二)项所指的外国人不准入境。
属本规定不准入境但已到达我国国境口岸的外国人,应当随原交通工具或所在国交通工具尽快离境,必要时由我民航、铁路、交通部门安排其离境,离境前由国境卫生检疫机关采取隔离措施。
第七条 外国人在中国居留期间,如被发现属本规定第二条第(一)项、第(二)项所指人员,当地卫生行政部门可提请公安部门令其立即出境。
第八条 定居国外的中国公民和在国外居留一年以上的中国公民(含在外国轮船上工作的中国海员),回国定居或居留一年以上的,须在回国后二个月内到指定的卫生专业机构接受检查。
第九条 严禁任何单位和个人从国外进口或带入本规定第二条第(四)项所指物品,如确需进口,须报经卫生部审查批准。
第十条 艾滋病的毒株由卫生部指定的单位保存、使用,未经卫生部批准,任何单位和个人不得自行在国内交换、传递和使用。
第十一条 血液和血液制品必须进行艾滋病病毒抗体监测。
禁止艾滋病病毒感染者献人体组织、器官、血液和精液。
第十二条 各省、自治区、直辖市卫生行政部门应当组织开展艾滋病监测工作。监测工作的主要内容是:
(一)疫情收集、整理、分析;
(二)重点人群的血清学检查;
(三)流行病学因素调查、分析。
第十三条 进行艾滋病血清学检查,必须使用一次性注射器,其他治疗器材应严格消毒,杜绝医源性感染。
第十四条 艾滋病为国家规定的报告传染病。
第十五条 民政、公安、司法行政等部门在执行公务时,发现有可能传播艾滋病者,应立即送卫生部门进行艾滋病检查。
第十六条 医疗单位要密切注意就诊病人,发现疑似艾滋病病人,应当立即诊断、报告和处理。
第十七条 从事预防、医疗和保健工作的人员确诊或疑诊艾滋病病人和感染者后,应立即向当地卫生防疫机构报告。卫生防疫机构在接到报告后,于十二小时内向上级卫生行政部门报告疫情。
其他人员发现疑似艾滋病病人,就近向预防、医疗和保健机构报告。
任何单位和个人不得隐瞒、延迟疫情上报。
第十八条 有关单位和个人在接受卫生行政部门派出人员的调查时,有义务提供关于艾滋病发生、传播、转归等方面的情况和资料,并保证情况的真实与完整。
第十九条 卫生行政部门对上报的疫情应当立即进行核实,上报材料必须附有经指定的卫生专业机构出具的诊断证明书。
第二十条 全国艾滋病疫情由卫生部公布。
第二十一条 任何单位和个人不得歧视艾滋病病人、病毒感染者及其家属。不得将病人和感染者的姓名、住址等有关情况公布或传播。
第二十二条 任何单位和个人,必须执行卫生部门为预防和控制艾滋病流行所采取的预防措施。
第二十三条 卫生、医疗和保健机构发现本规定第二条第(一)项所指人员时,应立即采取隔离措施,并送其到卫生行政部门指定的医疗单位治疗。
第二十四条 卫生、医疗和保健机构发现本规定第二条第(二)项、第(三)项所指人员时,应当根据预防的需要,对其实施以下部分或全部措施:
(一)留验;
(二)限制活动范围;
(三)医学观察;
(四)定期或不定期访视。
第二十五条 艾滋病病人或艾滋病病毒感染者的尸体必须就地火化。
第二十六条 对艾滋病病人或感染者的分泌物、排泄物及其所接触过可能造成污染的用品和环境,卫生防疫机构应监督指导有关单位或个人进行消毒,必要时由卫生防疫机构实施消毒。
第二十七条 卫生、医疗和保健机构实施本规定第二十三条、第二十四条规定的措施时,公安等有关部门应给予协助。
第二十八条 对违反本规定,有下列行为之一的单位或个人,由卫生行政部门给予五十元以上、三千元以下罚款,并强制采取预防、治疗和消毒措施:
(一)隐瞒病情不申报,逃避查验的;
(二)已知系艾滋病病人或感染者,有传播艾滋病行为的;
(三)瞒报携带本规定第二条第(四)项物品入境的;
(四)拒绝执行本规定第二十三条、第二十四条、第二十五条、第二十六条为预防和控制艾滋病流行所采取的措施的。
第二十九条 对违反本规定,引起艾滋病传播,或者有引起艾滋病传播严重危险的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十条 本规定用语的含义:
(一)“艾滋病”是指获得性免疫缺陷综合症;
(二)“艾滋病病人”是指艾滋病病毒抗体阳性,临床上出现条件性感染或恶性肿瘤者;
(三)“艾滋病病毒感染者”是指艾滋病病毒抗体阳性,无症状或尚不能诊断为艾滋病病人者;
(四)“外国人”是指依照《中华人民共和国国籍法》的规定,不具有中国国籍的人。
第三十一条 实施预防、治疗、检查措施时,按规定收取费用。
第三十二条 本规定由卫生部负责解释。
第三十三条 本规定自发布之日起实施。

PROVISIONS FOR THE MONITORING AND CONTROL OF AIDS

e State Bureau of Foreign Expert Affairs on January 14, 1988)

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS FOR THE MONITORING AND CONTROL OF AIDS
(Approved by the State Council on December 26, 1987, and promul-
gated jointly by the Ministry of Public Health, the Ministry of Foreign
Affairs, the Ministry of Public Security, the State Education Commission,
the National Tourism Administration, the Civil Aviation Administration of
China and the State Bureau of Foreign Expert Affairs on January 14, 1988)
Article 1
These Provisions are formulated in order to prevent AIDS from entering,
occurring and spreading in China so as to safeguard the health of the
Chinese people.
Article 2
The objects subject to the monitoring and control of AIDS as defined in
these provisions are:
(1) victims of AIDS;
(2) carriers of the AIDS virus;
(3) suspects of AIDS and those who have close contact with persons as
defined in Items (1) and (2) of this Article;
(4) blood, hemoproducts, toxicostrain, biological tissue, animals and
other articles that have been contaminated by the AIDS virus or may cause
the spreading of AIDS.
Article 3
The health administrative departments at all levels shall be in charge of
AIDS monitoring and control within their respective jurisdiction.
The public security organs, foreign affairs offices, Customs
establishments, tourist agencies, education departments, aviation, railway
and other transportation units as well as all the enterprises,
institutions and social organizations shall help the health administrative
departments in taking precautionary measures against the spread of AIDS.
Article 4
Upon arrival, any passenger who enters China shall fill in a health
declaration card truthfully, and submit it to the health quarantine organ
for inspection.
Article 5
When applying for entry visa, any foreign national who plans to settle
down in China or stay (or study) in China for one year or longer is
required to furnish the AIDS Serological Examination Certificate issued by
a public hospital or by a private hospital notarized by the notary office
in the country of origin and the said certificate must be authenticated by
the Chinese Embassy or consulate in that country. The certificate shall
remain valid for six months as of the date of issue.
Foreign nationals who fail to undergo AIDS serological examination in
their home countries for lack of necessary conditions, must go to a
designated professional health organ for the examination within 20 days
after entry.
Article 6
Those foreign nationals who belong to the categories as defined in Items
(1) and (2) of Article 2 in these Provisions shall be barred from entering
China.
Those who are not allowed to enter China but have already arrived at a
China border port, must leave the border as soon as possible by the same
means of transport or a means of transport of the country where they
reside. If necessary, China civil air, railways or other transportation
departments shall make arrangements for their departure. Before they leave
the border, they must be placed in isolation by the health quarantine
organ at the border port.
Article 7
Any foreign nationals who stay in China and are found to be objects as
defined in Items (1) and (2) of article 2 in these Provisions, the local
health administrative department may request the public security organ to
order them to leave China without delay.
Article 8
Chinese citizens who have settled down abroad or have stayed abroad for
over one year (including those Chinese seamen working on foreign vessels)
and who intend to resettle down in China or stay in China for over one
year are required to go to a designated professional health organ for
physical check up within two months after they return to China.
Article 9
All units and persons are strictly prohibited from importing or carrying
in any articles as defined in Item (4) of Article 2 in these Provisions.
In the case of necessity, an application must be made to the Ministry of
Public Health for examination and approval.
Article 10
The AIDS virus strain shall be kept and used by the units designated by
the Ministry of Public Health. Without permission by the Ministry of
Public Health, no unit or person shall be allowed to exchange, pass on or
use the virus strain within China.
Article 11
Blood and hemoproducts must undergo AIDS antibody virus monitoring.
Carriers of AIDS virus are forbidden to donate their tissue, organs, blood
and seminal fluid.
Article 12
The health administrative departments in all the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall
organize the monitoring of AIDS. The monitoring work shall mainly cover
the following fields:
(1) collecting, processing and analyzing information of AIDS incidence;
(2) carrying out serological examination among the target groups of
people;
(3) making a survey and analysis of epidemiological factors.
Article 13
When conducting AIDS serological examination, any syringe used must be
disposable. Other medical equipment must be thoroughly disinfected so as
to guard against iatrogenic infection.
Article 14
As prescribed by the State, AIDS is an infectious disease that must be
reported.
Article 15
When carrying out their official duties, if the civil administration
organ, the public security organ and the judicial organs find any persons
susceptible to the spread of AIDS, they must be sent right away to the
health department to undergo AIDS examination.
Article 16
Medical units must keep close watch for AIDS cases among the visiting
patients. If any suspect of AIDS is found, the case must be diagnosed,
treated and reported without delay.
Article 17
Medical workers or health workers of preventive medicine or medical
treatment shall, after making a definite diagnosis of an AIDS case or
deciding on a case of AIDS suspect or a case of AIDS carrier, immediately
report the case to the local health and epidemic prevention organ. The
latter must report the case to the health administrative department at a
higher level within twelve hours.
If any other people find any suspect of AIDS, it is required that they
report the case immediately to the local prevention, medical or health
organ.
No unit or person may conceal the case from or delay the report of the
case to the organs concerned.
Article 18
When a health administrative department sends its officers to make an
investigation of AIDS, the units or persons concerned are duty-bound to
provide detailed information about the occurrence, spreading, metastasis
of the disease and guarantee that the information is true and complete.
Article 19
The health administrative department must verify the reported information
without delay. The material reported must include a diagnosis issued by a
designated professional health organ.
Article 20
The nationwide information about AIDS incidence shall be released by the
Ministry of Public Health.
Article 21
No unit or person may discriminate against AIDS victims, AIDS virus
carriers or their relatives. No information about the victims such as
their names, addresses, etc. shall be made public.
Article 22
Every unit or person must follow the precautionary measures taken by the
health department for the purpose of preventing and checking the incidence
of AIDS.
Article 23
When a hygiene organ, medical treatment organ or health organ has found a
person who belongs to the category of people defined in Item (1) of
Article 2 of these Provisions, it must place the person in isolation and
send him/her to a hospital designated by the health administrative
department for medical treatment.
Article 24
When a hygiene organ, medical treatment organ or health organ has found a
person who belongs to the category of people defined in Item (2) or (3) of
Article 2 of these Provisions, some or all of the following measures must
be taken according to the prevention requirements:
(1) detention for physical check up;
(2) restriction on movement;
(3) medical observation;
(4) regular or irregular medical visits.
Article 25
The dead body of an AIDS victim or an AIDS virus carrier must be cremated
locally.
Article 26
The units or individuals concerned shall, under the supervision and
guidance of the health and prevention organ, exercise disinfection to the
secretion, excretion of AIDS victims or AIDS virus carriers, and the
articles and places, which they have come into contact with and which
might have been contaminated. If necessary, the disinfection shall be
conducted by the health and prevention organ itself.
Article 27
When the hygiene, medical treatment or health organs perform their duties
as stipulated in Articles 23 and 24 of these Provisions, the public
security organs and other units concerned shall offer assistance.
Article 28
Any unit or person that has committed any one of the following acts in
violation of the Provisions shall be punished by the health administrative
department in the form of a fine of no less than RMB 50 and no more than
RMB 3,000 and shall be forced to take precaution, treatment and
disinfection measures:
(1) conceal the case of AIDS and evade examination;
(2) spread AIDS with awareness that there exist AIDS cases or AIDS virus
carriers;
(3) withhold from declaring articles brought in at the time of entry as
defined in Item (4) of Article 2 of these Provisions;
(4) refuse to carry out the precaution and control measures against the
spread of AIDS as defined in Articles 23, 24, 25 and 26 of these
Provisions.
Article 29
For any violation of these Provisions that has resulted in the spread of
AIDS or the danger of spreading AIDS, criminal responsibility shall be
investigated by the judicial organs according to law.
Article 30
For the purpose of these Provisions, the definitions of the following
terms are:
(1) "AIDS" means acquired immunity deficiency syndrome.
(2) "AIDS victim" means a person whose reaction to AIDS virus antibody is
positive and clinically a conditioned infection or malignant tumour is
diagnosed.
(3) "AIDS virus carrier" means a person whose reaction to AIDS virus
antibody is positive but with no symptoms of AIDS or without enough
symptoms to be diagnosed as AIDS victim.
(4) "foreign national" means a person who does not have Chinese
nationality as defined in "The Nationality Law of the People's Republic of
China."
Article 31
A fee shall be charged, according to relevant regulations, for the service
of taking prevention measures and giving medical treatment or examination.
Article 32
The right to interpret these Provisions resides in the Ministry of Public
Health.
Article 33
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


郑州市契证管理办法

河南省郑州市人民政府


郑州市人民政府令
 (第76号)


  《郑州市契证管理办法》业经1999年7月23日市人民政府第10次常务会议审议通过,现予发布,自1999年8月1日起施行。

                            市长 陈义初
                         一九九九年七月二十三日
              郑州市契证管理办法



  第一条 为加强契税征收管理,根据《中华人民共和国契税暂行条例》,结合本市实际情况,制定本办法。


  第二条 凡在本市市区(上街区除外)范围内转移土地、房屋权属,承受的单位和个人,均应依法缴纳契税,并依照本办法规定办理契证。


  第三条 郑州市契税征收机关负责市区范围内契证的颁发和管理工作。
  市土地管理和房产管理部门协助市契税征收机关做好契证的颁发和管理工作。


  第四条 纳税人依法缴纳契税后,市契税征收机关应当向纳税人颁发契证。
  契证是纳税人缴纳契税的完税凭证。


  第五条 纳税人应持契证和其他材料向市土地管理部门、房产管理部门办理有关土地、房屋权属变更登记手续。未出具契证的,市土地管理部门、房产管理部门不得办理有关土地、房屋权属变更登记手续。


  第六条 转移已取得使用权证书的土地和所有权证书的房屋,转让方应向市契税征收机关交回原契证或完税凭证,由市契税征收机关注销;部分转移的,在原契证或完税凭证上注明转移部分。
  从本市开征契税之日起,转让方取得土地使用权、房屋所有权时,未依法缴纳契税的,应依法向市契税征收机关补缴契税及滞纳金。


  第七条 符合契税减征、免征条件的纳税人,经市契税征收机关批准后,颁发盖有减征、免征印章的契证。
  经批准减征、免征契税的纳税人改变土地、房屋用途,不再符合减征、免征条件的,应当交回原契证,由市契税征收机关注销。市契税征收机关在纳税人补缴已经减征、免征的税款后,颁发新的契证。


  第八条 纳税人缴纳契税后,因所签订的土地、房屋权属转移合同无法履行,申请退税的,经市契税征收机关审核批准,准予退税。纳税人应交回契证,由市契税征收机关注销。


  第九条 严禁伪造、涂改、转借、买卖契证。
  契证遗失、灭失的,纳税人可持有关证件和证明材料向市契税征收机关申请补办。


  第十条 市契税征收机关有权对契税征收、契证的办理和使用情况进行监督检查。有关单位和个人应如实向市契税征收机关反映情况,并提供有关材料。


  第十一条 纳税人未按照规定缴纳契税、办理契证的,由市契税征收机关责令限期缴纳税款,补办契证,并从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款2‰的滞纳金。


  第十二条 伪造、涂改、转借、买卖契证的,由市契税征收机关给予警告,并处以500元以上2000元以下的罚款。


  第十三条 契税征收机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,由有关部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。


  第十四条 当事人对行政处罚决定不服的,可依法申请复议或提起诉讼。


  第十五条 县(市)、上街区契证的颁发和管理可参照本办法执行。


  第十六条 本办法自1999年8月1日起施行。
  本办法施行前取得土地使用权、房屋所有权的,纳税人要求将完税凭证换发为契证,市契税征收机关应予以换发。

中华人民共和国与国际开发协会信贷协定(四川省公路项目)

中国 国际开发协会


中华人民共和国与国际开发协会信贷协定


(四川省公路项目)
(签订日期1989年2月27日)
  中华人民共和国(借款人)与国际开发协会(协会)于1989年2月27日签订本协定。
  鉴于(A)借款人对本协定附件2所述项目的可行性和优先性表示满意,借款人请求协会对本项目给予资助;
  (B)借款人还要求国际复兴开发银行(银行)为该项目提供另外的资助,且据借款人与银行本协定签订的同日签订的一个协定(贷款协定),银行同意提供一笔本金总额相当于七千五百万(75,000,000)等值美元的资助(贷款);
  (C)借款人和协会意在使用贷款协定所提供的贷款资金进行支付之前,尽可能地使用本协定所提供的信贷资金支付项目所发生的费用;
  (D)本项目将在借款人的帮助下,由四川省(四川)执行,且作为该帮助的一部分,借款人将使四川得到本信贷协定所提供的信贷资金和贷款协定所提供的贷款资金;
  鉴于,特别是以上文为基础,协会同意按照本协定以及协会、银行和四川在同一天签订的项目协定所规定的条款和条件向借款人提供本信贷。
  为此,本协定的缔约双方现协议如下:

  第一条 通则;定义
  1.01节 协会于1985年1月1日起实施的“国际开发协会开发信贷协定通则”(通则),删去其第3.02节的最后一句,是构成本协定整体的一部分。
  1.02节 除上下文另有要求外,本协定中所使用的若干词汇,其含义已在《通则》及本协定序言中有其相应的解释,而下列新增词汇,则具有如下解释:
  (a)“四川”系指四川省,借款人的某一行政机构或其任何后继部门;
  (b)“贷款协定”系指本协定签订的同一天借款人与银行签订的贷款协定,该协定同样可能随时修改,此词义也包括银行于1985年1月1日颁发的,适用于该协定的“贷款及担保协定通则”以及贷款协定的所有附件和补充协议在内;
  (c)“项目协定”系指本协定签订的同一天协会、银行与四川签订的协定,该协定同样可随时修改,此词义也包括项目协定的所有附件和补充协议在内;
  (d)“MOC”系指借款人的交通部或其任何后继部门;
  (e)“SPTD”系指四川省交通厅或其任何后继部门;
  (f)“专用帐户”系指本协定第2.02节(b)中所指的帐户。

  第二条 信贷
  2.01节 协会同意按照本开发信贷协定所规定或提及的条款和条件,向借款人提供一笔以多种货币计算的总额相当于三千六百一十万个特别提款权(SDR36,100,000)的信贷。
  2.02节 (a)本信贷资金可根据本协定附件1的规定从信贷帐户中提款,用于支付已经发生的(或若协会同意,亦可用于支付将发生的)、以及应由本信贷资金支付的、本项目所需的货物和服务的合理费用。
  (b)为了实现本项目的目标,借款人应按照协会所满意的条款和条件,在一个银行开设并保持一个美元专用帐户。该专用帐户中款项的存入和支付均应符合本协定附件4的规定。
  2.03节 提款截止日应为1994年12月31日,或由协会另行规定更晚的日期。协会应将该更晚的日期及时通知借款人。
  2.04节 (a)借款人应按协会每年6月30日确定的、不超过百分之零点五(百分之一的二分之一)的年率,对尚未提取的信贷本金,按时向协会交付承诺费。
  (b)承诺费应:
  1)自本协定签订后六十天(始计日)开始计算,一直到款项由借款人从信贷帐户提取完,或款项被注销日为止;
  2)按始计日之前的那个6月30日确定的年率计算或根据上述(a)段的规定随时确定的年率计算。除1988年6月30日确定的年率自1988年7月1日适用外,每年6月30日确定的年率应自本协定第2.06节规定的该年的下一个付款日起适用。
  (c)承诺费应:
  1)在协会合理要求的地方交付;
  2)在交付上不受借款人或借款人领土内的任何限制的影响;
  3)按照《通则》第4.02节的规定以本协定规定的货币,或按照该节条款随时指定或选定的其他一种或几种合格的货币交付。
  2.05节 对已提取而尚未偿还的信贷本金,借款人应按百分之零点七五(百分之一的四分之三)的年率,按时向协会交付手续费。
  2.06节 承诺费和手续费每半年交付一次,付款日为每年的2月15日和8月15日止。
  2.07节 (a)根据下列(b)段和(c)段,借款人应自1998年8月15日起至2023年2月15日止,半年分期付款偿还一次信贷本金,付款期为每年的2月15日和8月15日。在2008年2月15日前的每期偿还额,包括该期付款在内,应付本金的百分之一点二五(百分之一又四分之一),此后每期偿还额应为本金的百分之二点五(百分之二又二分之一)。
  (b)当:1)协会所确定的借款人以1985年美元不变价格计算的人均国民生产总值连续五年超过790美元时;2)银行认为借款人已具有使用银行贷款的偿债信誉时,协会在经其执行董事们审查、批准以及适当地考虑了借款人的经济发展情况后,可将上述(a)段分期偿还条款进行修改,要求借款人每次按尚未到期的分期偿还金额的两倍偿还,直至信贷本金全部偿还为止。如应借款人请求,协会也可更改这一修改办法,只要协会断定,这样的更改不会影响因上述还款办法的修改而获得的优惠成分,即可要求借款人对已提取而未偿还的信贷本金部分,按与协会商定的年率交付利息,而不要求其部分或全部增加每期分期偿还金额。
  (c)根据上述(b)段在对条款进行修改后的任何时候,如果协会确定借款人的经济情况严重恶化,如借款人要求,协会可将该偿还条款再作修改,使之与上述(a)段中所列的分期偿还时间表一致。
  2.08节 现确定美利坚合众国的货币为《通则》第4.02节要求的货币。

  第三条 项目的执行
  3.01节 (a)借款人对实现本协定附件2所阐述的本项目的各个目标作出承诺,为此,除了不受任何限制或约束地履行本信贷协定中所承担的任何其他义务外,借款人应促使四川履行《项目协定》中所规定的全部义务,并应采取或促使采取必要的或适当的一切行动,包括提供资金、设施、服务和其他资源,使四川能履行这些义务,不应进行或允许其进行任何有碍或干涉履行这些义务的活动;
  (b)借款人将根据协会及银行所满意的安排向四川提供信贷资金及贷款资金。
  3.02节 除协会另行同意外,本项目所需的并由本信贷资金支付的货物、工程采购以及聘请咨询专家的费用,均应按照本协定附件3的规定办理。
  3.03节 协会和借款人因此同意,《通则》第9.03节、9.04节、9.05节、9.06节、9.07节和9.08节中所规定的责任(关于保险、货物和服务的使用、计划和进度表、记录和报告、维修和土地征购等),应由四川根据《项目协定》第2.03节来承担。

  第四条 财务约文
  4.01节 (a)对于根据支付报表从信贷帐户中提取的资金所作的全部支出,借款人应:(i)按照健全的会计惯例,保持或促使保持反映这种支出的记录和帐目;(ii)保证证明以上开支的所有记录(合同、订单、发票、帐单、收据及其他文件)保存下来,直到协会收到关于信贷帐户中最后一笔信贷资金提完的那一财政年度的审计报告至少一年以后;并且(iii)使协会的代表能够检查这些记录。
  (b)借款人应:
  (i)由协会可以接受的独立的审计师,按照一贯运用的适当的审计原则,对本节(a)(i)段提及的每一财政年度的各种帐目和记录包括专用帐户进行审计;
  (ii)尽快,但最迟不晚于每一财政年度终止后的六个月,向协会提交一份经上述审计师们按照协会合理要求的范围及详细程度所作的这类审计报告,包括上述审计师的一份关于在此财年期间递交的支付报表以及这些报表准备过程中的程序和内部要求是否能作为有关的提款依据的单独意见;
  (iii)当协会随时提出合理要求时,向协会提供关于上述记录、帐目及其审计的其他资料。

  第五条 协会的补充规定
  5.01节 根据《通则》第6.02节(h)段的规定,确定如下补充事项:
  (a)四川未能履行项目协定中规定的各项义务。
  (b)由于在开发信贷协定签订之后发生的事件出现的特殊情况,致使四川不大可能根据项目协定履行其义务。
  5.02节 根据《通则》第7.01节(d)段的规定,确定如下补充事项:即如发生本协定第5.01(a)规定的情况,并在协会向借款人就该情况发出通知后的60天内仍持续存在;

  第六条 生效日期;终止
  6.01节 在《通则》12.01节(b)的含义范围内,特确定以下情况作为开发信贷协定生效的附加条件:即
  (a)借款人的国务院已批准本开发信贷协定;
  (b)除了与该协定生效有关的条件,所有贷款协定生效的先决条件均已具备。
  6.02节 在《通则》12.02节(b)段的含义范围内,特确定如下将写入送交协会的意见或意见书内的附加事项,即项目协定已正式得到四川的批准或核准,从而使其条款对四川产生了法律的约束力。
  6.03节 兹确定本协定签字后90天为《通则》第12.04节所规定的日期(生效截止期)。

  第七条 借款人的代表;地址
  7.01节 根据《通则》第11.03节的要求,借款人财政部长被指定为借款人的代表。
  7.02节 根据《通则》第11.01节的要求,兹确定如下地址:
  借款人方面:
    中华人民共和国 北京 三里河 邮政编码:100820
    财政部
    电报挂号:
    FINANMIN Beijing
    电传号码:
    22486 MFPRC CN
 协会方面:
    美利坚合众国 华盛顿·哥伦比亚特区
    20433 西北区 1818H 街
    国际开发协会
    电报挂号:
    INDEVAS.Washington,D.C.
    电传号码:
    440098(ITT);
    248423(RCA)
    或64145(WUI)

  本协定的缔约双方,通过其各自正式授权的代表,于上述日期,在美利坚合众国哥伦比亚特区,以各自的名义在本协定上签字,以昭信守。
  注:附件一、二、三、四略。

  中华人民共和国          国际开发协会
   授权代表           亚洲地区副行长
    赵锡欣          阿提拉·卡罗斯曼诺古
   (签字)            (签字)